Главный Каталог Статей РФ
86186 авторов, размещено 47126 статей, сейчас на сайте пользователей: 36 Статистика
Аватар ЛингваКонтакт

Левиафан: с берегов северного моря на западные экраны - о трудностях перевода на английский язык и не только

Категория:  Переводы  | Автор:  ЛингваКонтакт | Опубликовано: 30.03.2020

Фильм «Левиафан» – одно из самых резонансных событий в мире отечественной культуры последних лет. И точно – самое резонансное в отечественном кинематографе последнего десятилетия. Отклик у зрителей он вызывает самый разный, но главное – очень живой.

На Западе фильм уже был отмечен «Золотым глобусом» и номинирован на «Оскар» – скажем прямо, нетипичная для российского кино ситуация. Как европейцы поняли, о чем там речь? Не последнюю роль здесь сыграл и перевод. Об этом и читайте в нашем обстоятельном, если не сказать дотошном, разборе.

Ни для кого не секрет, что в России – будь-то телепоказы или прокат в кинозалах – не очень ценят оригинальную озвучку фильмов, отдавая предпочтение дубляжу.

Согласимся, что такой подход вполне оправдан в отношении мультфильмов и прочей кинопродукции для семейного просмотра, но в остальных случаях это скорее дело привычки.

В европейском же или североамериканском кинопрокате ситуация с зарубежными фильмами противоположная. Как правило, фильмы на языке, отличном от национального, снабжаются субтитрами – и вуаля!

Можно не переживать за потерю экспрессии или эмоциональности: зритель в условном Париже услышит любые трехэтажные выражения и непереводимую игру слов с национальным колоритом ровно такими, какими их задумали авторы.

Но как быть с передачей смысла произносимого с экрана? Этот вопрос далеко не так прост, как может показаться западному зрителю. Мы решили затронуть тему аудиовизуального перевода и подготовки субтитров на недавнем примере российского фильма, вызвавшего много дискуссий далеко не только в кругах специалистов. Для начала – несколько слов собственно о материале фильма.

Страшно или красиво? Или страшно красиво?

«Левиафан» был удостоен награды за лучший сценарий на 67-м Каннском кинофестивале, американского «Золотого глобуса» (причем он стал первой в истории премии российской картиной, получившей такой приз), а теперь претендует и на «Оскар».

«Киноинтерпретация истории библейского персонажа Иова, помещённая режиссёром Андреем Звягинцевым в условия современной России» – так недвусмысленно характеризует фильм страница русскоязычной Википедии.

Перед просмотром поневоле готовишься воспринимать нечто сложное, полное сакральных смыслов, поучительное. Но оказывается, что очень легко вынести ту самую библейскую притчу за скобки и смотреть картину глазами человека неискушенного, не искать в фильме двойное дно, потайную комнату, непременный символизм.

И тогда он практически сразу пленяет. Характерность персонажей, ведомых уверенной режиссерской рукой, фактически рифмуется здесь с суровой красотой пейзажей: поселить закаленных бесхитростным бытом и крепким алкоголем Колю, Лилю, Анжелу и прочих на побережье холодного северного моря – вариант беспроигрышный.

И чем дальше по сюжетной линии, тем крепче впечатление, что именно к такой не ищущей подвоха публике «Левиафан» и обращается. И главным образом, как раз-таки к публике зарубежной, которой описываемые в картине реалии не только не успели набить оскомину – а совсем напротив.

Похоже, что западным зрителям, которым некогда так импонировали будто заглянувшие на экран прямиком с соседней улицы герои фильмов «Новой волны» или «нового Голливуда», теперь все чаще интересно наблюдать – издалека – за персонажами другого, далекого и непохожего мира, живущего по своим законам.

В этой связи вспоминается, насколько в первые постсоветские годы наш, российский, зритель был без ума от американских «боевиков», нахлынувших на пиратских кассетах с кое-как наложенной гнусавой дорожкой.

Конечно, с тех пор воды утекло много: с большого экрана ушла мода на незамысловатый экшн с пиротехникой, канули в лету громоздкие «видаки», да и методы перевода решительно поменялись.

Жизнь – не шахматы, но мат срабатывает

На фестивальные экраны, а впоследствии и в британский прокат «Левиафан» вышел с субтитрами, подготовленными петербургским агентством Eclectic Translations, строго специализирующимся на англо-русских и русско-английских аудиовизуальных переводах.

Появилась эта версия фильма и во всезнающей сети: в интернете его смогли посмотреть до премьеры на российских экранах (и даже пожертвовать после этого средства на благотворительность) многие тысячи зрителей.

И слава Богу, что смогли, ибо по нововведенному закону для российского проката на больших экранах все многообразие матерной лексики пришлось из фильма изъять – к большому неудовольствию режиссера.

«Есть „18+“ – этого достаточно. Кинозал – это место, где взрослый, ответственный человек приобретает в кассе билет. Билет является нашим с ним соглашением.

Я хочу показать картину вот в таком виде, а он готов её посмотреть в таком виде. Почему сюда вмешивается третья сторона? Откуда? Что это за дичь такая?» – заявил Звягинцев, и его можно прекрасно понять.

Даже митрополит Мурманский и Мончегорский, в пределах митрополии которого прошла большая часть съемок фильма, отметил, что «Мат, на который в данной ситуации ссылаются, к большому сожалению, стал нашей позорной действительностью, и в фильме его не больше, чем в жизни, чего уж тут лицемерить».

Не станем лицемерить и мы. Мата в картине действительно много, но – вот парадокс! – для российского уха он практически не звучит с экрана грубо. Воспринимается он пусть и не поэтичным, но, по крайней мере, достаточно «причесанным» – под стать большинству героев фильма, грубоватых, но все же неуловимо располагающих к себе.

Перед специалистами переводческого дела нередко встает проблема передачи смысла, мощи, всей «силы» русской нецензурной лексики, да и ряда не матерных, но не менее грубых народных выражений.

Часто приводится тот аргумент, что английское fuck по причине очень и очень частого мелькания в кино- и музыкальной продукции на околокриминальные темы попросту «затерлось» и не имеет достаточной силы для передачи русского контекста.

Это не говоря уже о случаях перевода обсценной лексики вполне литературным языком. Эти доводы в известной мере верны, и все же, говоря о правильности передачи языка «Левиафана», следует принимать во внимание отличительные аспекты фильма. Прежде всего, его видеоряд, нисколько не менее весомый, чем произносимое с экрана.

Кинотекст – видео или аудио? Собственно, о переводе.

По словам экспертов по кинопереводу (об этом, например, говорит Алексей Козуляев в своих лекциях по аудиовизуальному переводу), даже в самом общем случае язык фильма подчинен видео: неоднократно проводившиеся эксперименты показали, что порядка 60% усилий кинозрителя идут на расшифровку визуальной составляющей кадра.

А в особенно ярких в плане «картинки» и сравнительно немногословных фильмах – к числу которых, несмотря на общую мрачноватую палитру и добрый десяток персонажей, «Левиафан» и принадлежит – этот процент наверняка должен быть выше среднего.

С учетом этого перевод, особенно в виде субтитров, подвергается неизбежной генерализации, то есть некоторому упрощению для облегчения восприятия языка героев.

Именно поэтому все, как полные, так и уменьшительно-фамильярные, варианты имен героев сведены в субтитрах к однозначным KolyaPashaRoma и т.д. – иначе неподготовленный зритель может попросту в них запутаться.

Приведем несколько примеров генерализации звучащих в «Левиафане» реплик с комментариями о воспринимаемом смысле перевода:

  • …я сожгу его нахер =  …I’ll burn it down  (дословно «дотла»)
  • Щас, разбежался! =  You wish!  (это скорее более нейтральное «Как бы не так!»)
  • Ну сколько можно, Паш, ну что я вам, бюро добрых услуг, что ли? =
    Again? I’m not a charity  («Опять? Благотворительностью не занимаюсь»)
  • Будет знать, на кого залупаться   =  That’ll teach him to know the place
    («Будет знать свое место»)
  • Лет 5 уже сидит на хозяйстве – ну купи себе нормальную машину, ну! =
    Any corrupt traffic cop can afford a good car after 5 years on the job
    (тут смысл предельно ясен: фактически это разъяснение «для чайников», не знакомых с российскими реалиями)
  • Так по Сеньке шапка =  You asked for it  («Сами напросились»)
  • С такими только постом и молитвой =  Only a subtle approach works with his kind
    («С такими можно только мягко»)

Все эти фразы, а особенно две последних поговорки, звучат в переводе куда менее красочно, чем в оригинале. Игру слов порой тоже передать весьма непросто: диалог «Коль, держи себя в руках – Ну а кто тогда рулить будет?» сведен к лаконичному «Watch your driving – My driving!».

Понятно, что не к каждому исконно русскому образному выражению легко подобрать английский аналог. И тем не менее, отдадим честь авторам перевода: в большинстве случаев они очень хорошо справились с поставленной задачей, даже с учетом подразумеваемой генерализации:

  • Что, нехватка, сержант? = Not making your quota, Sergeant?
  • Этого же гандона из пушки не прошибешь! =  A cannon can’t bring that prick down!
  • Прости, Коль, но у тебя планка на ровном месте падает =
    No offense, but you can fly off the handle just like that
  • Или пока народ его на вилы не поднимет =  Or until people lynches him
  • Не бережете вы себя, молодежь =  You yongsters like playing with fire
  • Не евроремонт, конечно, но зато с душой =  Won’t be fancy, but it’ll be homely
  • Арапа не заправляй =  Don’t beat around the bush
  • Потому что жопой чую. Зреет под ногами что-то! =
    Because I smell a rat. Something bad is brewing!
  • в темпе вальса =  and get cracking
  • Че ты мне хрень гонишь? =  Why the fucking riddles?
  • с песней =  to a jolly tune
  • Любо-дорого на вас смотреть! =  There’s a sight for sore eyes!

Действительно, и глаз радуется, и душе приятно, когда перевод зрит в корень, в суть сказанного, и при этом не звучит скучно и «разжеванно».

Особенно хочется отметить то, как кратко и емко передан рефрен популярной песни, неизбежно входящей, по словам режиссера, в «нашу звуковую среду»:  О боже, какой мужчина  =  My oh my, what a guy.

Конечно, любой, даже самый добротный перевод не застрахован от неточностей и ошибок. К примеру, предположение о причине пропажи Колиной жены «Мож че делает» неверно переведено как We’ll have to do something – возможно, из-за не очень разборчивой (хотя и, опять же, куда более «причесанной», чем в реальной жизни) пьяной речи персонажей.

Несколько фраз, например, удрученная реплика начальника ДПС Степаныча «Разминулись, значит…» и вовсе не переведены. Борщ существует в субтитрах в несколько странной транскрипции borscht.

И, наконец, включающая в себя емкий ироничный эвфемизм реплика «…то в глаз кому-нибудь даст, то что-нть скоммуниздит» предельно расшифрована как …fighting, theft. Надо сказать, что в контексте фильма эта фраза отнюдь не из ключевых, и тем не менее, налицо несколько излишнее упрощение.

Что же, попробуем в педагогических целях привести несколько более толковые, c нашей  точки зрения, варианты перевода таких спорных или не очень удачных мест.

Начнем с пресловутого «скоммуниздить»: на одном из специализированных форумов была озвучена идея передавать этот глагол английским to liberate (а соответствующая словарная статья немедленно была добавлена коллективным разумом в Мультитран). Что же, довольно остроумно!

Однако без контекста иностранный зритель наверняка не поймет не только всю иронию, но и вообще смысл такой фразы. На наш взгляд, перевод «скоммуниздить» как to snatch away будет уместней  стремительность действия, на которое указывает английский глагол, подчеркивает хитрость вора и недоумение обнаруживших пропажу: было – и нет!

Наши варианты

Предложим наш вариант перевода еще нескольких фраз, от специалистов нашей школы перевода:

  • Щас, разбежался! =  Aren’t we too fast, sir?
  • Будет знать, на кого залупаться   =  Got too smart, eh? That’ll teach him
  • Так по Сеньке шапка =  A big cap just fits the big chap
  • Ну сколько можно, Паш, ну что я вам, бюро добрых услуг, что ли? =
    Here we go again, Pasha! Am I a good office?
  • Лет 5 уже сидит на хозяйстве – ну купи себе нормальную машину, ну! =
    He’s the boss, got his chief rent for 5 years, still can’t afford new wheels?!
  • С такими только постом и молитвой =  Prayer and fasting will only do with his kind
  • Коль, держи себя в руках – Ну а кто тогда рулить будет? =
    Get a grip, Kolya! – I’ll better grip the wheel

Позволим себе дать пару советов по переводу подобных реплик. Во-первых – и прежде всего, – перевод не должен звучать более скучно, чем оригинал.

Во-вторых, следует избегать и узкосленговых выражений: риск того, что фраза может быть по-разному понята зрителями в зависимости от их культурной среды и от того, какой из диалектов английского им более близок, совсем не нулевой.

Золотая середина где-то между: широко устоявшиеся, но яркие выражения, в которые не входят слова малоупотребимые или, напротив, очень многозначные (просмотрите еще раз список наиболее удачных мест перевода фильма).

Поясним на еще одном примере: реплике Степаныча о том, что у постперестроечных глав российского государства пока что «Мало исторического зазора», чтобы был смысл с искренним удовольствием палить по их портретам.

Поначалу возникает соблазн не мудрить и передать «зазор» как clearance – но не стоит забывать, что это слово может значить и «расчистка», «разрешение», «растаможивание» и даже «удар от ворот» и «допуск к секретной информации».

Поэтому согласимся, что предложенный авторами субтитров вариант Not enough of a historical perspective пусть и не так красочен, но более удачен и точен, чем попытки передать точный смысл «зазора» (сравните, например, с приведенным выше нашим вариантом перевода выражения «постом и молитвой», который, при всей близости к оригинальной фразе, не может быть истолкован двояко).

Обратим внимание на еще один замеченный нами недочет англоязычных субтитров к фильму. В одной из самых первых сцен звучит переключаемый Колей с канала на канал телевизор – буквально секунд 15, но при этом произносимое с синего экрана сразу же прекрасно вводит в контекст происходящего в стране и в фильме.

Звучит там следующее: «У нас в гостях всегда молодой и всегда модный певец, народный артист России Валерий Леонтьев… / Банки неплохо заработали на россиянах: судя по отчетности, в виде штрафов и комиссий, они получили…»

Так вот, в субтитрах этот момент полностью опущен, и очень зря. Конечно, зарубежная публика вряд ли поймет, кто таков Леонтьев и в чем его символизм как вечного героя телеэкранов и сердец домохозяек бальзаковского возраста.

И тем не менее, перевести эти несложные фразы, равно как и хотя бы пару строк из звучащего позже в фильме неизбежного «Владимирского централа», авторам субтитров ничего не стоило бы – а погружение зрителя в контекст могло бы быть еще немного более глубоким.

Предложим наш вариант перевода: «Our guest today is the always young and ever fashionable singer, People’s Artist of Russia, Valery Leontiev… / Banks made good money on Russians: judging by the reporting, as penalties and fees they got…»

Некоторые итоги

Подведем итог: перевод субтитров к звягинцевскому «Левиафану» выполнен весьма толково, от видеоряда не отвлекает, содержит много больше удач, чем спорных или не удавшихся моментов.

Конечно, имеют место и недочеты. Главным образом, это отсутствие перевода ряда фраз – как правило, звукового фона (совсем не случайного!) Но в целом складывается впечатление, что чем ближе к концу фильма, тем точнее (а быть может, в хорошем смысле слова нейтральней) становится перевод.

Обсценная и грубая лексика в большинстве случаев передана с достаточной «смачностью», но без «трэшовости» и подчеркивает замысел режиссера.

Казенный судебный язык в субтитрах несколько упрощен для более быстрой считываемости, но вместе с недвусмысленным видеорядом нареканий не вызывает.

Очень качественно, верным тоном передана проповедь спокойноголосого, но не успокаивающего, а скорее внушающего суеверный ужас архиерея.

Что же, заслуженно похвалим как съемочную группу фильма, так и наших коллег-переводчиков по результатам их работы. То, что на российских просторах – и даже при финансовой поддержке Минкультуры – продолжают снимать такие сильные и дискуссионные фильмы, пусть даже и несколько приглаженные под зарубежного зрителя, и то, что для показа на Западе они снабжаются субтитрами, не искажающими, не упрощающими, а очень даже успешно передающими их посыл, не может не радовать.

Не перевелись еще на Руси Кулибины, эти fucking genius handymen, не смиряющиеся с идущей сверху идеологией, с устройством государственной машины, не очень-то ценящей судьбу отдельного маленького человека.

Которые пусть и не могут улучшить в этом огромном госмеханизме что-то напрямую, но мастерят, создают свои собственные артефакты, которые снова и снова помогают нам не закрывать глаза.


Алексей Федоров, специально для БП «ЛингваКонтакт» 
Комментарии
К этой статье пока нет комментариев. Станьте первым! У нас гости не могут комментировать статьи. Пожалуйста авторизуйтесь или зарегистрируйтесь, чтобы прокомментировать.
Интересные статьи по теме
Аватар mpartem
Переводим крылатые выражения и фразиологизмы Отдельные, нарекаемые "крылатыми", выражения применяют в различных языках. Причем их смысловая наk5;рузка совпадает. Перевод фразеологизма (клише) - это подбор эквивалентной фразы в языке перевода. Та...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 12.08.2010
Аватар moiperevod
Особенности технического перевода Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.При упрощенном подходе под техническим переводом понимают пе...
Категория: Переводы | Автор: moiperevod | Добавлено: 13.05.2008
Аватар mpartem
Особенности работы синхронистов-переводчиков Синхронисты – это переводчики устной формы перевода, именуемой синхронным переводом. При синхронном переводе переводчик воссоздает высказывание оратора одновременно с ним. Применяется данный тип перев...
Категория: Переводы | Автор: mpartem | Добавлено: 03.08.2010
Аватар sashaaa
Профессия «переводчик» и ее характеристика Сегодня одной из самых популярных профессий является профессия переводчика. Представитель данного профиля может исполнять как художественные так и технические переводы, а также и перевод документов. К...
Категория: Переводы | Автор: sashaaa | Добавлено: 17.09.2013
Аватар Алексей Гостев
Все что нужно знать чтобы открыть правильное бюро переводов Советы профессионалов по организации конкурентоспособного бюро переводов. Быстро и эффективно организовать бюро переводов....
Категория: Переводы | Автор: Алексей Гостев | Добавлено: 29.12.2008
Лучшие авторы
Аватар Юлия Бахтина
Здравствуйте!

Меня зовут Юлия Бахтина.
<...

Читать

Аватар strongatlet
тот самый

Читать

Аватар Second Life
Активный пользователь виртуального мира Second Life

Читать

Аватар arik
Добрый день. Хочу вам подсказать вот этот интернет...

Читать

Аватар Криптовалюта
Криптовалюта, блокчей, обменники, краны и новости

Читать

Свежие комментарии
Нормальная тема.

Читать

Талантливый человек талантлив во всём! Будь как Паша! А ещё ты можешь ...

Читать

Можно выбрать.

Читать

Ой, шутник.

Читать

https://priornews.ru/zastrojshhik-iz-hmao-sravnil-ufas-s-prestupnoj-gr...

Читать

Напишите нам